Wednesday 4 January 2012

Of idioms and direct translations

Hi guys! It's been a few days since the last time I posted something in here. Anyway, Happy New Year!

These few days, I talked to my friends, and they shared about some the funny direct translation that they have encountered, be it in the television, or in the cinemas. One of my friends said that she saw a Malay drama with English translation. I did not really remember what it was all about, but it sounded a bit like this (with the subtitles)

Woman A: Hai Datin Faridah. Cantiknya you sekarang!
                 Hi Datin Faridah. You look stunning nowadays!
Woman B: Oh, tak ada apa apa la.
                  Oh, it's nothing.
Woman A: Ya ke? You tak pergi jumpa anak ikan you?
                 Really? You didn't go see your goldfish?


Goldfish?

In case that some of you did not get it, the woman was asking whether woman A did go and see her gigolo. 'Anak ikan' is just a figure of speech, almost similar to an idiom.

Okay I should stop with the rantings and continue with the lesson. On the last post I have explained about one idiom - for good - which means forever.
Here are some other popular idioms and their meanings


Add Fuel To The Fire:
Whenever something is done to make a bad situation even worse than it is.

Against The Clock:
Rushed and short on time.


Bite Your Tongue:
To avoid talking.

Blood Is Thicker Than Water:
The family bond is closer than anything else.

Blue Moon:
A rare event or occurance.

Break A Leg:
A superstitious way to say 'good luck' without saying 'good luck', but rather the opposite.


If you want to know more, feel free to search the web, or you can try this link idiomsite.com. Maybe you can include those idioms in your essay and get better marks. ^^

No comments:

Post a Comment